Liebe Ulrike,
gab es ein Projekt, bei dem du zwischendurch dachtest: “Ich schaffe das nicht!”?
Wenn ja, erzähl gerne, welches es war und warum du dieses Gefühl hattest.
Schwierigster Job
Liebe Ulrike,
gab es ein Projekt, bei dem du zwischendurch dachtest: “Ich schaffe das nicht!”?
Wenn ja, erzähl gerne, welches es war und warum du dieses Gefühl hattest.
Der Roman macht nichts anderes als das Leben, er ist ein innerer Atlas, der uns im Raum der Buchstaben nach uns selbst fragen lässt, wenn wir in einer literarischen Figur einem anderen “Du” oder einem erfundenen Gegenüber begegnen. (Marica Bodrožic)
Das gab es definitiv. Mein Science Fiction Autor Skyler Ramirez (Amerikaner), lies sich nicht ausreden, dass seine Figuren einen französischen Dialekt, einen spanischen Dialekt (Also Deutsch-spanisch; deutsch-französisch) haben sollen. Und das für ganze Kapitel. Ich war da echt ein bisschen vor den Kopf gestoßen und habe ihm gesagt, dass ich es probiere. „Yes that will be enough“…Ohm ok dachte ich, ich probiere es. Ich habe dann die deutsche Übersetzung von Chat gut mit französischen und spanischen Füllwörtern erweitern lassen und auch noch geübt, dass es wirklich einigermaßen so klingt. Der Clou war nämlich noch eigentlich wollte er, dass die eine Person mit den vier Persönlichkeiten im Kopf- einen spanischen, einen portugiesischen, einen brasilianischen und einen italienischen Dialekt- haben soll
Ich spreche für ihn zwei Reihen ein. In Band 2 (Selbstmordmission) war das 